分蛋科技:「中式英语」被收进牛津字典孩子的
新闻中心_页游网   2019-03-04 00:48   来源:未知

  我们中国的小孩呀,很多从出生的时候就听着爸妈放英文儿歌长大的,恨不得从娘胎开始,就要被学习英文的恐惧所支配。但是从小学来学去,总能到腾出一些「中式英语」来,这可是爸妈和老师避之唯恐不及的东西啊。但是最

  我们中国的小孩呀,很多从出生的时候就听着爸妈放英文儿歌长大的,恨不得从娘胎开始,就要被学习英文的恐惧所支配。但是从小学来学去,总能到腾出一些「中式英语」来,这可是爸妈和老师避之唯恐不及的东西啊。但是最近权威的《牛津英语词典》,却“看上了”「中式英语」,反而把中国人发明的「add oil」(加油),收进词典,成了「有位份」的英文词了。

  网友@在家靠沙发评论道:“国家越来越强了,中文的使用习惯也影响着英文的用法”。其实不仅仅是「add oil」,《牛津英语词典》里还收录了二百多个由中文引进的英文词。「add oil」不过是个刚进宫的“小奴婢”,有些「中式英语」在词典里待的时间,长到你不能想象。比如「no can do」就是当年广东人和洋人做生意的遗留,已经荡漾在这字典里一百来年了。Chinglish(中式英语)大家也都不陌生了,节假日的people mountain people sea、开撕的you can you up no can no BB,大家也都耳熟能详。所以想要踏入「中式英语」的范围,其实特别简单,只要完全藐视英文语法,强行把中文直译成英文,都可以算作「中式英语」。“语言的第一功能是交际,毕竟能把外语学得和母语一样的人是少数。在交际的过程中,让对方理解你的意思是第一要务,偶尔出现点什么「中式英语」的说法,只要对方听得懂,也不是什么错。”上海的陈女士表示。但是在中国蛮多家长对于孩子的少儿英语教育却是谈「中式英语」色变了。深圳妈妈叶青对于「中式英语」的使用就持坚决反对态度了:“我们要正确的给孩子引导,孩子的模仿能力很快,3岁左右,一边学习中文,一边学习英文,最后出现中英文夹杂的情况,弄不清楚到底应该用什么语言来表达,反而给孩子学习语言造成了困难。我们也可以利用这一点,让孩子多听一些关于英语的故事,多看一些关于英语的动画,给孩子读一些枕边故事。久而久之,孩子不自觉的就会有了英语的思维模式,省去翻译这一个过程”。“我还给孩子报了个少儿英语班,一年一万多,学费压力虽然挺大的,还好用了一个叫爱分担的家庭分期平台,这是分蛋科技旗下可以提供少儿英语教育分期的平台,不用利息、0手续费。当孩子会说几个简单的单词,老师就可以慢慢引导孩子去阅读一些英语的文章,让孩子从文章中得到中西两方思维方式的差异,而这是我们现在很多孩子普遍欠缺的。”深圳妈妈叶青补充道。确实,由中国人发明、引申出字义的一些英文单词,看起来是英语,可很可能连英语母语者都看不懂。比如“You are so low !”可能只有假美国人才懂得这个“low”的意思了。但你再看在中国待久了的外国人,也都学会了「no zuo no die why you try」,只要多听多说,英语水平一定会逐渐提高的。当然,作为中国孩子的家长们,心中应该早已经有答案了。


[责任编辑: admin]